|
[NDS] [PC] [PS2] [PS3] [PSP] [Wii] [X360]
La localisation : c'est quoi ?
Par Nesousx ·
Publié le 09 juillet 2009 ·
Page 1/3
|
|
Tout, d’abord c’est un barbarisme ! Ce terme de "localisation" (ou "localization" en Américain), ne se trouve pas dans le dictionnaire au sens ou nous l’entendons. Sachez cependant que ce terme est parfaitement compris dans le monde du jeu vidéo. La localisation est le processus qui permet de traduire un contenu multimédia (un jeu vidéo dans notre cas) dans la langue du territoire sur lequel il sera distribué. Voici quelques pistes qui vous permettront de mieux cerner ce processus.
| Qu'est ce qu'un jeu vidéo ? |
|
| Remarquez le beau bug d'affichage : au milieu et en haut de l'écran. |
|
Un peu comme un iceberg, un jeu comporte 2 parties. La partie immergée (la plus importante, mais invisible aux yeux du joueur), et la partie émergée (la moins importante, mais la seule visible). La partie immergée correspond à l’ensemble des règles qui régissent le jeu. Nous les appellerons : "code" ou "programme". Ces derniers sont presque uniquement en Anglais. Un jeu créé par un studio français se base sur un code anglais, le "C++" par exemple. Ce code est invisible pour le joueur. Par exemple, lorsque vous appuyé sur la touche "Start", c’est le code qui reconnait la pression sur cette touche et ordonne à la console de mettre le jeu en pause. La partie émergée, quant à elle correspond à tout ce qui est directement visible ou audible. Les textes, les menus, les graphismes, mais aussi les musiques, les dialogues, etc. La plupart du temps, cette partie-là est aussi en Anglais. La conception d’un jeu vidéo fait appel à énormément de personnes ayant chacune des compétences bien précises. Bien souvent, les différents concepteurs sont de nationalités différentes. Ils doivent donc trouver un langage commun afin de communiquer : l’Anglais / Américain. Il peut aussi s’agir de Japonais, ou d’autres langues mais la plupart du temps c’est l’Anglais qui est utilisé. C’est donc cette partie qu’il faudra "localiser".
|
| Pourquoi localiser ? |
|
| Une manette Xbox 360 avec les gâchettes hautes gauche et droite, par exemple... |
|
Tout simplement pour permettre aux personnes ne parlant pas Anglais de profiter du jeu. A noter aussi, qu’en France nous avons l’obligation légale (Loi Toubon) de traduire l’intégralité du contenu d’un jeu (ou tout autre "message" non français). Par exemple, lorsque vous voyez dans une publicité un slogan en Anglais avec un astérisque et la traduction en bas, c’est la loi Toubon qui l’impose !
Localiser, oui mais quoi ?
Dans l’idéal : tout. C'est-à-dire, le texte, les dialogues, et les sous-titres au sein du jeu, mais aussi la boite du jeu et le manuel. Mais cela dépend des choix de l’éditeur et / ou distributeur. C’est lui qui commande une "localisation", et donc définit ses propres choix, et un cahier des charges.
|
| La localisation en pratique |
|
| La manette PS3 et ses termes spécifiques... |
|
Dans le processus de création d’un jeu, la localisation arrive à la fin, juste avant la commercialisation. C’est la dernière roue du carrosse. Les délais pour cette phase sont souvent courts, et les budgets pas toujours adéquats. Un jeu doit sortir à une date précise, et si le développement prend du retard, c’est la localisation qui devra "boucler" plus rapidement. De même pour le budget. La localisation englobe plusieurs corps de métiers. Les principaux étant les traducteurs, les acteurs et les testeurs. Certains éditeurs, comme Nintendo hébergent dans leurs locaux toute l’équipe de localisation. D’autres, comme Electronic Arts disposent uniquement de testeurs en interne, et font appel à des traducteurs en freelance ou des agences de traduction. A noter, qu’un projet de localisation se compte en nombre de mots (plusieurs dizaines ou centaines de milliers). A noter aussi, que la localisation comporte non seulement une partie dédiée aux textes, mais aussi une partie pour les "audios" (les dialogues, par exemple). Nous verrons ce point un peu plus tard. Mais, ne vous inquiétez pas, les exemples concrets arrivent.
|
|
|
[ Saigneur] [http] Yii haaa. Vivement ! (Exploitation des planètes en vue)
[ Maniak] 0 ? :)
[ Saigneur] 5 :/
[ drip] hey les geeks vous avez fait combien ? :) [http]
[ Saigneur] [http]
[ Saigneur] Chut.
[ Hoagie] *tchiki tchiki*
* Hoagie grabs a bazooka and fires at the tribune to shake it a little.
[ Hoagie] Y couinent encore, ces salauds-là ! COME ON GUYS! *ENERGY*
[ Auk] pfff
[ Saigneur] chhhhhhhhhhhhhhht
[ tHe_MaN] [pour les archéologues qui viendront plus tard fouiller ici, nous sommes le 2 mars 2010 (après JC)]
[ tHe_MaN] 19:49:53 > ça fait vraiment plus de 2 mois que personne n'a posté sur la tribune ?
[ Coudrak] joyeux noël !
[ drip] Devenez *plus* que vous-même [http]
[ Coudrak] par tous les Ak, GA devient enfin un magazine trekky :P
[ Peuh] 15:01:04 > Regarde donc la home :)
[ Coudrak] le temps n'est pas linéaire pour moi ! je suis un Q.
[ Auk] on vieilli à la même vitesse banane flambée !!!
[ Coudrak] le maquillage en moins
|